Верен ли перевод слов Божией Матери: «Отныне будут ублажать Меня все роды»?

иеромонах Иов (Гумеров)

Перевод на церковнославянский и русский языки совершенно точен. В греческом тексте Евангелия от Луки стоит: «tou nun makariousin me pasai ai geneai» 1: 48). Ключевым словом является слово makarizo (1 . прославлять, превозносить; 2. считать счастливым). У евангелиста Луки глагол поставлен во множественном числе третьего лица – makariousin. Есть обязательное правило для всех экзегетов и переводчиков: если слово имеет несколько смыслов, то брать только то значение, которое находится в смысловом согласии с другими словами переводимого или комментируемого места, то есть брать текст и контекст. Если это не соблюдается, то получается буквализм, который ведет к ошибкам и произволу.

Приведенные слова составляют часть песни Богородицы: «Величит душа Моя Господа, и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его» (Лк. 1: 46–49). Как видим, слово «ублажать» находится в смысловом единстве со словами «сотворил Мне величие Сильный». Слово «величие» во всей Библии встречается только 41 раз. Оно означает «вознесенность», «возвышенность», «слава Божия» (см.: Втор. 5:24; Иов. 13:11; 1Пар. 29:11; Евр. 1:3, 8:1; Иуд. 1:25). В Священном Писание оно связано всегда с почитанием.

«Вот, показал нам Господь, Бог наш, славу Свою и величие Свое» (Втор. 5:24; «Твое, Господи, величие, и могущество, и слава, и победа и великолепие» (1Пар. 29:11; «Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки» (Иуд. 1:25.

Учение и практика протестантов показывают, что они поступают вопреки святому Евангелию, ибо не признают величие Божией Матери и не почитают Ее. Православная Церковь имеет великое множество свидетельств об исполнении Ее пророческих слов о Себе: «Кому из внимательных к церковному богослужению не памятна часто слышимая церковная песнь в честь Пресвятой Девы Марии: «Блажим Тя вси роди, Богородице Дево?» Если размыслим, от чего произошла эта песнь и на что указывают самые слова ее, то созерцающему духу представится чудное и необъятное зрелище. В дали прошедших времен видим мы, что из незнатного Назарета в другой не славный город нагорной страны Иудейской приходит бедная неизвестная в мире Дева, приветствует свою престарелую родственницу обычным приветствием, но внезапно возбуждает в ней пророческий восторг, приветствуется от нее как Матерь Господа и, быв объята подобным же восторгом Сама, о Себе пророчествует: «Отныне, – говорит, – ублажат Мя вси роди». Глас Ея слышат народы, веки, концы вселенной – и народы, веки, концы вселенные ответствуют Ей: вот, мы исполняем Твое слово – блажим Тя вси роди, Богородице Дево» (Филарет Московский, святитель. Слава Богоматери).

Поделиться ссылкой:

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *